谢维里亚宁

更新时间:2023-07-15 11:41

伊戈尔·瓦西里耶维奇·谢维里亚宁(1887——1941),谢维里亚宁是其笔名,意为“北方人”,原姓洛塔列夫。他是俄罗斯白银时代(19世纪末—— 20世纪初)著名诗人,俄十月革命前曾积极参与诗歌运动,1905年开始发表作品,他本人崇尚未来主义。成为自我未来主义的领袖人物。

生平

在1918年莫斯科市综合博物馆由诗人勃留索夫主持的“诗歌之夜”朗诵会上,他曾被大家推举为“诗王”(而我们熟知的诗人马雅可夫斯基名列第二),颇为轰动一时,且名声大震。诗人由于家庭原因于当年移居爱沙尼亚,并在此结婚生子。在20年代——30年代初曾随妻子克鲁特在全欧洲进行音乐巡回演出。之后诗人的生活陷入困境,贫病交加,倍尝人世的坚辛,诗风也有了巨大的转变,多为思念故乡之作。1941年由于法西斯德国入侵苏联,使他又一次失去了回国的机会,当年的12月20日死于塔林。出版诗集有《思想的闪光》(1908年),《高脚杯中泛起泡沫》(1913年),《香槟酒中的菠萝》(1915年)。

艺术风格

俄国自我未来主义的领袖伊戈尔·谢维里亚宁十月革命前的大量诗歌的分析研究后指出,谢维里亚宁的诗歌创作的最突出的特征是:以出色的诗歌艺术展示膨胀的自我。他的“未来主义诗歌”就像是一部个人的颂歌,其重要主题之一便是对自我的歌颂,宏扬自我乃至自我崇拜,他一再表现自我歌颂自我,突出自我,只是出于一种自我崇拜--赞扬自己的天赋,品味自我膨胀的感受.同时谢维里亚宁又是一个单纯幼稚的诗人,一个儿童式的人物,他的诗歌总是显得天真浪漫,面对复杂的现实生活和险恶的人世,也是如此。

未来派文学运动

俄国20世纪初期在意大利之后产生的一个文学流派和文学运动。1911年,彼得堡诗人谢维里亚宁发表《自我未来主义序幕》,宣告了俄国未来派的诞生。作为一个文学运动,从一开始它就没有一个统一的组织,而由几个彼此竞争的团体组成。其中,自我未来主义者从“自我”出发,常常坐在咖啡馆里,向那些凡俗的耽于幻想的青年男女朗诵一些关于醇酒美人之类的诗歌,并以一种高高在上的傲然态度,标榜“我将自己固有的知识赐给奴隶的大众”。其诗作大都充满颓废气息。主要成员有谢维里亚宁、伊支纳契耶夫、阿列姆鲍夫、戈涅道夫。

作品

尾声

我是天才伊戈尔·谢维里亚宁,

我为自己的胜利而高兴:

我是所有都市里的明星!

我得到所有人衷心的承认!

从巴亚泽特到波特·阿尔图尔

我执拗地划了一条直线。

我令文学匍伏在自己的脚下!

我轰轰隆隆登上了宝座!

一年一晃而过,喏,你瞧,我成功了!

我发现了隐藏在朋友中的犹大,

我没谴责他,而是对他实施了报复。

我先知般地如此宣布。

有眼力的人都来找我,

他们不能给我力量,却能使我欢乐。

我们已经有了四个,可我

所固有的力量却在增长。

它不祈求支援

也不因人数的增加而增长。

我力量的统一性在增强,

它高傲而又坚强,――

于是,汗国在自杀的诱惑下

跌落进我的帐房……

张冰 译

生活的霞光

我想象生活的霞光是一片光明,

是普世幸福,永远像白天一样明净。

我的眼睛如火一般燃烧,

我是那么勇敢、欢乐而又热情。

世界是那么美好、奇妙。

我以为可以像游戏一般过完一生……

生活的霞光使我如此天真,

生活的霞光使我如同孩童!

生活的晚霞是消逝的激情,

熄灭的,是力量和热情,

我是那么惋惜、那么心疼,我不知道――

这是否是幻想的破灭,可最后时刻已经临近。

临终时刻,它嘲讽地、无畏地挺进,

我充满忧愁骨瘦形消……

生命的晚霞――生活中的一切照样光明!

生命的晚霞――是所有人的晚晴!

1907年

张冰 译

十四行诗

爱情不会重返,而我似乎在惋惜

过去的欢乐和往日的爱情;

你那疲惫的眼神已不再对我闪亮

再也照不亮神秘的征程……

爱情不会重返,悲哀凝聚心中,

像周围的积雪半已消融、下沉。

――你无法为爱情召魂,它红颜薄命:

爱情不会重返――这是二月的喧哗声。

无水的海洋里有无数个星

无数的星群闪烁着清冷,

它们的冷光何等逼人!

这冷光中没有温存、没有同情……

于是我明白,在我的生命中,幸福已然不再。

爱情不会复生!……

加特奇纳1908年张冰 译

春日

――给亲爱的卡·米·福法诺夫

春日火热如金,――

全城阳光明净!

我又是我了:我重新变得年轻!

我再次充满欢乐和爱情。

心灵在歌唱,它渴望奔向田塍,

我对所有人都以'你'相称……

多么广袤!多么自由!

多么好的歌儿!多么美的花朵!

最好乘上四轮马车任意颠簸!

最好到嫩绿的草地上去漫步!

看一看农妇那红润的脸庞,

把敌人当朋友来拥抱!

喧哗吧,你春天的阔叶林!

生长吧青草!开花吧,丁香!

我们当中没有罪人:所有人都是对的

这样美好的日子如何能不这样!

1911年4月

张冰 译

序曲

香槟酒中的菠萝,香槟酒中的菠萝!

味道鲜美,气息浓烈,泛着泡沫!

我时而是挪威人,时而是西班牙人!

我的灵感迸发!我要挥毫泼墨!

飞机马达轰鸣!汽车迅疾如风!

特快列车在驰骋,冰橇飞速滑过!

有人在这接吻,有人在那殒命!

香槟酒中的菠萝——这是夜晚的脉搏。

在神经质的小姐中间,在尖刻的贵妇中间

我把生命的悲剧转化成梦想的喜剧,

香槟酒中的菠萝,香槟酒中的菠萝!

从纽约到火星,从莫斯科到长崎!

1915.1晴朗李寒 译

二月

二月依偎着四月举止轻浮,

如同宠臣依附着国王。

四月,笑得心满意足,

还令四月神经发痒。

在淡蓝色的夜晚

浅黄色的二月陷入梦幻,

反复念诵着春天神圣的名字,

夜莺,飞向遥远……

孔雀石散发着轻烟

(在温暖的二月是海洋吗?),

掩盖了堤岸的白柳,

爬行并消融于暗淡的烟尘中。

雪变得苍白,灰暗,

闪烁着钻石样的光芒。

而在它的上面松树也遍染白霜

自信地四处张望。

雪花落下,——永生的松树

抖掉灰色的鬈发。

我听见在二月之晨的震颤:

呵,这震颤的便是春天。

1918年.晴朗李寒 译

生活的渴望

生活——是名副其实的生活!

给我生活吧,——我恳求企盼!

生活的激流!语言的生活!

生活,我对你无限热恋!

我正呼吸困难……再多些生活吧!

生活,如海洋里的水滴那样多。

生活无边无际!在世界上有多少

痛苦和罪恶,生活就有那么多!……

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}